أهمية الترجمة التتابعية في زمن العولمة

دعم المناهج

مشرف الاقسام التعليمية
طاقم الإدارة
أهمية الترجمة التتابعية في زمن العولمة

أهمية الترجمة التتابعية في زمن العولمة


ينتظر المترجم المتتالي حتى يتم التحدث ببيان كامل ثم يبدأ في الترجمة. في الواقع ، على مر السنين ، تم استبدال الترجمة الشفوية المتتالية بالترجمة الفورية ، ومع ذلك ، لا تزال مهمة في بعض الأحداث أو المواقف التي تشمل شخصين أو أكثر لا يتحدثون نفس اللغة.

يعتقد العديد من اللغويين أن الترجمة التتابعية لا تتطلب الكثير من التخطيط للمترجم الفوري ليكون قادرًا على نقل الرسائل الأجنبية إلى اللغة الهدف. ومع ذلك ، هذا لا يعني أنه لا يُطلب من المترجمين الفوريين المتتاليين أن يكونوا محترفين ومطلعين في تفسير اللغة والموضوع أثناء الاتصال.

هناك حاجة إلى خدمات الترجمة الشفوية أثناء التواصل بين الثقافات عندما لا يتشارك شخصان لغة مشتركة. يساعد المترجمون المتحدثين على فهم جمهورهم والتواصل معهم ، من خلال سد الفجوة بين اللغات. من المهم أن تعرف أن الهدف الرئيسي من التفسير هو أن الرسالة سيكون لها نفس التأثير على الجمهور المستهدف الذي يقصده المتحدث لجمهوره في اللغة الأصلية. كما نعلم جميعًا ، يتضمن الاتصال تعابير الوجه والنبرة والشكل والسياق ، وبالتالي ، يمكن للمترجم الفوري المحترف أن يفهم بالتأكيد المعنى الكامل للغة اللفظية ، وبالتالي يمكنه تحويلها بشكل فعال إلى اللغة الهدف.


يعتقد العديد من اللغويين أن الترجمة التتابعية مستخدمة منذ العصور القديمة. اليوم ، بينما يشهد العالم العولمة ، ازدادت الطلبات على الترجمة التتابعية بشكل كبير. تحتاج الشركات الدولية والوفود الأجنبية التي تهدف إلى التواصل مع الجماهير الأجنبية إلى الاستفادة من خدمات الترجمة الشفهية المتتالية لتأمين دقة الاتصال ومحاربة الصعوبات في فهم ثقافة ولغة مجتمعات معينة.

نظرًا لأن عملية الترجمة الشفهية المتتالية تتم عندما يتوقف المتحدث عن إنتاج الرسالة الأصلية ، يبدأ المترجم في تفسير رسالة كاملة. خلال الفترة الكاملة لتقديم اللغة الأصلية ، يُسمح للمترجم الفوري بتدوين الملاحظات من أجل مزيد من الفهم وتذكر التفاصيل المهمة من اللغة الأصلية الضرورية لتحويل الرسالة إلى اللغة الهدف.

بالإضافة إلى ذلك ، قد يعتقد بعض المترجمين الفوريين أن الترجمة التتابعية أسهل من الترجمة الفورية بسبب السماح للمترجمين الفوريين بتدوين الملاحظات والاستماع إلى الرسالة الكاملة للغة الأصلية قبل ترجمة الرسالة إلى اللغة الهدف. من ناحية أخرى ، تتطلب الترجمة التتابعية وجود ذاكرة ماهرة وقادرة يمكنها على الفور استيعاب الرسالة وحفظها وفهمها لتكون قادرة على تفسير المعنى بشكل صحيح وفعال.
 
عودة
أعلى