اقسام الاسماء في اللغة اليابانية

  • تاريخ البدء

املي بالله

نائبة المدير العام
أقسام الأسماء في اللغة اليابانية

يمكن تقسيم الأسماء في اللغة اليابانية إلى قسمين رئيسيين:
إسم علم: أي أسماء المكان والأشخاص، مثل: اليابان، الصين، مصر، خالد، أحمد، سوزكي، تويوتا... الخ.
إسم نكرة: أي ما تبقى من أسماء مثل: شجرة، كتاب، حب، كراهية...الخ.


إسم علم
يكتب إسم العلم في اللغة اليابانية بمقاطع الكانجي إن كان لمكان أو شخص ياباني، أما أسماء الأماكن والأشخاص غير اليابانية فنكتبها بحروف [FONT=&#65325]カタカナ[/FONT] بإستثناء بعض أسماء البلدان مثل الصين، كوريا حيث تكتب بمقاطع الكانجي، أما أمريكا والمملكة المتحدة فيمكن أن تكتب بمقاطع الكانجي أو [FONT=&#65325]カタカナ[/FONT] ، هذا ويوجد مقاطع كانجي للكثير من بلدان العالم ولكن جرت العادة بأن تكتب وتلفظ بحروف [FONT=&#65325]カタカナ[/FONT] حتى من ناحية رسمية:
 
[FONT=&#65325]日本[/FONT]اليابان [FONT=&#65325]にほん [/FONT] أو [FONT=MS P明朝]にっぽん[/FONT]
[FONT=&#65325]中国[/FONT] الصين [FONT=MS P明朝]ちゅうごく[/FONT]
[FONT=&#65325]大韓民国[/FONT]كوريا الجنوبية [FONT=MS P明朝]だいかんみんこく[/FONT]
[FONT=&#65325]米国[/FONT] أمريكا[FONT=&#65325]べいこく [/FONT]
[FONT=&#65325]英国[/FONT] المملكة المتحدة [FONT=MS P明朝]えいこく[/FONT]
 
ومن المفيد والممتع أن يقوم الدارس بتحليل بعض مقاطع الكانجي ليدرك المعنى الحقيقي للإسم:
[FONT=&#65325][/FONT]:اليابان، ألمقطع الأول يعني الشمس، أما المقطع الثاني فيعني "أساس"، أي أن اليابان "أساس الشمس".

هنالك لفظين للكلمة [FONT=&#65325]日本[/FONT]، والمعتاد أن نستخدم [FONT=&#65325]にほん[/FONT] أما اللفظ [FONT=&#65325]にっぽん[/FONT] فهو يستخدم كصورة رسمية جداً، وقد يلاحظ القاريء بأن "اليابان" تكتب على الطوابع البريدية nippon وليس nihon. أما أصل التسمية "أصل الشمس" أو ما يترجمه البعض إلى "بلاد الشمس المشرقة" فهو لا علاقة له بأي نزعة شوفينية بل هي تسمية قديمة جداً أستخدمت لكون اليابان تقع إلى الشرق من محيطها الآسيوي المعروف حينئذٍ وخاصة الصين لذا فإنها البلاد التي تشرق عليها الشمس أولاً.

 
[FONT=&#65325][/FONT]: الصين [FONT=&#65325]ちゅうごく[/FONT]، المقطع الأول يعني "مركز أو منتصف" والمقطع الثاني "بلد"، أي "البلد المركزي!".
 
[FONT=&#65325][/FONT]: أمريكا べいこく، المقطع الأول يعني الأرز بحالته غير المطبوخة، أي أن أمريكا هي "بلد الأرز". وهناك رأي آخر يقول بأن الأصل ليس له علاقة بكلمة الأرز بل الأمر متعلق بصورة من صور إستخدام مقطع [FONT=&#65325]漢字[/FONT] مقابل حرف من الحروف (هذا عندما كان اليابانيون قديماً يميلون إلى كتابة كل كلمة بمقاطع الكانجي، وهذا الميل هو السبب في وجود مقاطع كانجي لكلمات دخيلة -غير صينية- وخاصة تلك التي أخذت من البرتغاليين والهولنديين عند بداية إحتكاكهم باليابانيين في عصر الإستعمار.).


[FONT=&#65325]アメリカ[/FONT] (امريكا)، [FONT=&#65325]イギリス[/FONT] (المملكة المتحدة أو إنجلترا)، لاحظ بأننا عندما نكتب إسمي هاتين الدولتين بمقاطع الكانجي فإن اللفظ يكون مختلفاً تماماً. هذا ولا يميز اليابانيون بين "المملكة المتحدة، بريطانيا، إنجلترا" ويظنون بأن هذه الأسماء هي أسماء لبلد واحد كما هو الحال في معظم أنحاء المعمورة.
 
 

وجميع أسماء الأعلام اليابانية تكتب بمقاطع الكانجي لذا فإن لكل منها معنى، فمن اسماء الأماكن:
[FONT=&#65325][/FONT] طوكيو[FONT=&#65325]とうきょう[/FONT]: العاصمة الشرقية. وهذه التسمية جاءت بعد إنتقال عاصمة الشوقون إليها من مدينة [FONT=MS P明朝]きょうと[/FONT]، [FONT=&#65325]京都[/FONT]، وبما أن الأخيرة تقع الى الغرب من طوكيو لذا فإن طوكيو هي العاصمة الشرقية، وكما أسلفنا فإن طوكيو كانت تدعى قبل ذلك [FONT=&#65325]江戸[/FONT].
[FONT=&#65325][/FONT] هيروشيما[FONT=&#65325]ひろしま[/FONT]: الجزيرة العريضة.
[FONT=&#65325][/FONT] أوموري[FONT=&#65325]あおもり[/FONT]: الغابة الزرقاء أو الخضراء. (أحياناً لا فرق بين الأخضر والأزرق في اللغة اليابانية، أنظر فصل الصفات.).
[FONT=&#65325][/FONT] كوبئ[FONT=&#65325]こう[/FONT]: باب الآلهة.
[FONT=&#65325][/FONT] أوساكا[FONT=&#65325]おおさか[/FONT]: المنحدر الكبير.
[FONT=&#65325]御殿[/FONT] غوتنمبا[FONT=&#65325]ごてん[/FONT]: منطقة القصر. وهي المدينة الصغيرة الجميلة المحاذية لجبل فوجي حيث يسكن أخوكم هارون السوالقة صاحب هذا الموقع الملون. وسبب التسمية هو قصر بناه أحد الحكام في رحلة مروره بهذه المدينة، ولا وجود الآن لهذا القصر، بل أصبح موقعه محلات تجارية لدور الأزياء العالمية!.

 
يستخدم اليابانيون أسماء العائلة قبل أسماءهم الشخصية (كما هو الحال في بلدان المغرب العربي)، لذا فإن سألت أحد اليابانيين عن إسمه فإنه سيعطيك إسم عائلته أولاً ومن ثم إسمه الشخصي، ومن المفيد أن تعلم بأن اليابانيين لا يستخدمون الأسماء المتوسطة على الإطلاق كما نفعل نحن (إسم الأب، الجد، الخ...). وكما أسلفت فإن جميع الأسماء تكتب بمقاطع الكانجي ولها معنى في ذاتها (عندما يقوم أجنبي بالتجنس بالجنسية اليابانية فيجب عليه تغيير إسم عائلته إلى إسم ياباني يكتب بمقاطع الكانجي.). وأشهر أسماء العائلات اليابانية وأكثرها إستخداماً:
[FONT=&#65325][/FONT] تاناكا (حقل الأرز- منتصف)[FONT=&#65325][/FONT][FONT=&#65325]なか [/FONT]
[FONT=&#65325]山[/FONT][FONT=&#65325][/FONT] يامادا (جبل- حقلأرز) [FONT=MS P明朝]やま[/FONT][FONT=MS P明朝][/FONT]
[FONT=MS P明朝]石川[/FONT] إشيكاوا (حجر- نهر) [FONT=&#65325]いし[/FONT][FONT=&#65325]かわ[/FONT]
[FONT=&#65325][/FONT] سوزوكي (جرس - شجرة) [FONT=&#65325]すず[/FONT][FONT=&#65325]き[/FONT]
[FONT=&#65325]渡辺[/FONT] واتانابئ[FONT=MS P明朝]わたなべ[/FONT]
[FONT=&#65325]山本[/FONT] ياماموتو[FONT=MS P明朝]やまもと[/FONT]
[FONT=&#65325]斉藤[/FONT] سايتو[FONT=MS P明朝]さいとう[/FONT]
[FONT=&#65325]佐藤[/FONT] ساتو [FONT=&#65325]さとう[/FONT]
[FONT=&#65325]高橋[/FONT] تاكاهاشي [FONT=&#65325]たかはし[/FONT]
[FONT=&#65325]室伏[/FONT] موروفوشي[FONT=MS P明朝]むろふし[/FONT]

حتى العام 1868 لم يكن هنالك سجلات رسمية للعائلات اليابانية العادية (بإستثناء طبقة النبلاء والساموراي)، وعندما قامت الحكومة بأصدار أمر تسجيل كل عائلة في اليابان تدفق أرباب الأسر إلى مواقع التسجيل في الوقت الذي لم يكن لديهم أدنى فكرة عن الإسم الذي يجب أن يختاروه، لذا فإن الغالبية إختارت إسم مستوحى من الطبيعة (لنهر قريب من سكناهم، أو للقرية التي يسكنونها...الخ)، لذا ترى أن غالبية الأسماء تحمل في طياتها أسماء أشياء طبيعية أو أسماء أماكن.

 

وتشكل أسماء العائلات (والأسماء الشخصية) صداع كبير لليابانيين أنفسهم، وخاصة إذا علمنا بأنه وحسب الإحصاءات الرسمية هناك ما يقارب من الثلاثمائة ألف إسم عائلة مستخدم في اليابان، لذا ترى الياباني عادة يكتب إسمه بمقاطع الكانجي ثم يكتب قراءته ب [FONT=&#65325]かな[/FONT] وخاصة في المعاملات الرسمية (الدوائر الحكومية، البنوك...الخ) لأن مقطع الكانجي يحمل أكثر من قراءة. ولكن يوجد حوالي عشرين إسم عائلة من هذه الثلاثمائة ألف تستخدم من قبل خمس عدد السكان تقريباً، وهذه الأسماء العشرين تتكون من مقاطع الكانجي التالية:

[FONT=&#65325]木 山 田 水 井 口 本 中 上 小 高 林 松 村 橋 加 吉 辺 清 渡 伊 佐 藤 鈴 斎[/FONT]
لذا فإن أتقن الدارس المقاطع أعلاه فإنه يكون قطع شوطاً طويلاً في عالم الأسماء اليابانية!!!
 
أما الأسماء الشخصية (الإسم الأول) فإن يحمل نفس خصائص إسم العائلة مع ميل إلى أن يكون اقل إرتباطاً بالطبيعة، وعادة ما يحمل الإسم صفة محببة وكأن الوالدين يرجون بأن يتصف طفلهم بهذه الصفة في المستقبل، فمثلاً الكثير من أسماء الفتيات تحمل صفة محببة ورقيقة مضاف إليها مقطع [FONT=&#65325]子[/FONT] والذي يلفظ [FONT=&#65325]こ[/FONT] ويعني "طفل"، ومن أشهر الاسماء الشخصية في هذه الأيام حفيدة الأمبراطور [FONT=&#65325]あい[/FONT][FONT=&#65325]こ[/FONT][FONT=&#65325]さま[/FONT] ،[FONT=&#65325]様[/FONT]،وأقرب ترجمة حرفية له هي(النبيلة طفلة الحب). ويشابه المقطع [FONT=&#65325]美[/FONT] ويعني (جميل) المقطع [FONT=&#65325]子[/FONT] في كثرة إستخدامه في أسماء الفتيات، أما أسماء الرجال فإن الأمر أكثر تعقيداً حيث أن هناك مقاطع معينة تتردد في الأسماء الأولى ولكن ينحى اليابانيون إلى عدم إستخدامها في الوقت الحاضر لكونها تقليدية جداً.
 
وتتم مناداة الأشخاص بأسماء عائلتهم (إلا في حالات خاصة، مثلاً في حالة الإشارة إلى أو مناداة طفل ما - حتى ول䃝 يكن قريباً لك- فتستطيع مناداته أو الإشارة إليه بإسمه الأول.)، اما في إطار العائلة الواحدة فتتم المناداة بالإسم الشخصي بالضرورة.

 
 
 

أسماء النكرة
وتشكل الأغلبية العظمى من الكلمات:
[FONT=&#65325]ほん[/FONT]كتاب [FONT=&#65325]本[/FONT].
قلم [FONT=&#65325]ぺん[/FONT].
[FONT=&#65325]くるま[/FONT]سيارة [FONT=&#65325]車[/FONT].
[FONT=MS P明朝]でんしゃ[/FONT] قطار كهربائي[FONT=&#65325]電車 [/FONT].
[FONT=MS P明朝]でんわ[/FONT] هاتف[FONT=&#65325]電話 [/FONT].
[FONT=&#65325]でんき[/FONT] كهرباء[FONT=&#65325]電気 [/FONT].
[FONT=&#65325]でんち[/FONT] بطارية[FONT=&#65325]電池[/FONT].
[FONT=&#65325]いけ[/FONT] بركة ماء[FONT=&#65325]池 [/FONT].
[FONT=&#65325]あめ[/FONT] مطر [FONT=&#65325]雨[/FONT].
[FONT=&#65325]ゆき[/FONT] ثلج [FONT=&#65325]雪[/FONT].
[FONT=&#65325]かみなり[/FONT] رعد [FONT=&#65325]雷[/FONT].
طاولة[FONT=&#65325]テーブル[/FONT].
[FONT=&#65325]いえ[/FONT] بيت[FONT=&#65325]家 [/FONT]. ويلفظ هذا المقطع [FONT=&#65325]うち[/FONT] أيضاً ويحمل نفس المعنى "بيت".
[FONT=&#65325]あたま[/FONT] رأس[FONT=&#65325]頭 [/FONT].
[FONT=&#65325]て[/FONT] يد[FONT=&#65325]手 [/FONT].
[FONT=&#65325]くち[/FONT] فم[FONT=&#65325]口 [/FONT].
[FONT=&#65325]かお[/FONT] وجه [FONT=&#65325]顔[/FONT].
[FONT=&#65325]あし[/FONT] قدم [FONT=&#65325]足[/FONT].
[FONT=&#65325]やま[/FONT] جبل [FONT=&#65325]山[/FONT].
[FONT=MS P明朝]ふじさん[/FONT] جبل فوجي [FONT=&#65325].[/FONT][FONT=&#65325]富士山[/FONT]
[FONT=&#65325]うみ[/FONT]بحر [FONT=&#65325]海[/FONT].
[FONT=&#65325]さかな[/FONT]سمك [FONT=&#65325].魚[/FONT]
[FONT=MS P明朝]たべもの[/FONT] طعام[FONT=&#65325]食べ物 [/FONT].
[FONT=MS P明朝]のむもの[/FONT] شراب [FONT=&#65325]飲む物[/FONT].
[FONT=MS P明朝]みず[/FONT] ماء [FONT=&#65325]水[/FONT].
[FONT=&#65325]どうぶつ[/FONT]حيوان [FONT=&#65325]動物[/FONT].
[FONT=&#65325]ねこ[/FONT]قط [FONT=&#65325]猫[/FONT].
[FONT=&#65325]いぬ[/FONT] كلب [FONT=&#65325]犬[/FONT].
جمل[FONT=&#65325]らくだ[/FONT].
[FONT=&#65325]とり[/FONT] طير [FONT=&#65325]鳥[/FONT].
[FONT=&#65325]しま[/FONT] جزيرة[FONT=&#65325]島 [/FONT].
...الخ...الخ.
 

يعطيكي العافيه بحرر

كل الشكر لما طرحتي من افاده رائعه ..
 
عودة
أعلى